自分が所有してる『ドリアン・グレイの肖像』は
シェイクスピア訳に名高い福田恆存(つねあり)の訳で
1度ぼろぼろにしてしまって買い直した時も
迷わず同じ新潮文庫版を購入した

最初に読んで非常に気に入って以来
他の訳者のなんて考えたコトがなかったのだ

ドリアン・グレイの肖像 (新潮文庫)

しかし近年になって入手した『筑摩世界文学大系【91】近代小説集』
平井正穂訳の『ドリアン・グレイの画像』が入ってて
映画を観て、改めて読み返すのにはこちらを読んでみたくなった

平井正穂は同じ筑摩世界文学大系で
デフォーの『ロビンソン・クルーソー』を訳してるが
他にもミルトンやトマス・モアなどのピューリタン文学を手がけてて
やはりシェイクスピアも『オセロー』などを訳してた

オセロー (新潮文庫)

もちろん『オセロー』の訳は福田のもある

また映画『Dorian Gray(2009)』の監督オリヴァー・パーカーも
『オセロー』を撮ってるのだった

シェイクスピアは自分の好みとは今一つズレてて
これまでは余り読むコトがなかったので
実は『オセロー』も未読だったが
こんな風にシンクロニシティしてると何かあるのかと思って
うっかり読みたくなってしまうなw

テンペスト

そういえば、自分にとって初シェイクスピアは
まさに『ドリアン・グレイの肖像』の中に出てきた一節によって
『テンペスト』になったのだった

ミランダを捜しに来て、キャリバンにめぐりあったような気持だった。

との一文が第7章の初めの方に唐突に出てくるのだが
作中人物ではナイ2人(ミランダとキャリバン)を引き合いに出されても
当然ながら、どういう気持ちなのかまるでわからなかった

またキャリバンは序文にも登場してる

十九世紀におけるリアリズムにたいする嫌悪は、キャリバンが鏡に映った自分の顔を見るときの怒りと異なるところがない。
十九世紀におけるロマンティシズムにたいする嫌悪は、鏡に自分の顔が映っていないといって怒るキャリバンそのままである。

訳注もなく、当時はググるコトもできなかったので
しばらく意味不明のままだったが
シェイクスピアの『テンペスト』の登場人物と知って
読まずにはいられなくなった!

続く第8章にも女優のシビルの描写にこんな表現がある

シビル・ヴェインは自分にとって、ありとあらゆるロマンスのヒロインだ、
ある晩にはデズデモーナだったとおもえば、つぎの夜にはオフィーリアであり、
ジュリエットとして死んだかと見れば、イモージェンとなって蘇る、とね

デズデモーナは『オセロー』のヒロインの名で
オフィーリアもシェイクスピア悲劇の『ハムレット』に出てくる
ジュリエットは言わずと知れた『ロミオとジュリエット』で
イモージェンは『シンベリン』と判明した